Функция переводчика в уголовном процессе
Поляков М.П., Ламтева А.В.
Монография посвящена исследованию функции такого участника уголовного процесса, как переводчик, применительно к досудебным и судебным стадиям уголовного процесса. Этот участник не относится ни к стороне защиты, ни к стороне обвинения, de jure не имеет решающего значения при разрешении уголовного дела в суде. Однако если по уголовному делу проходит иностранный гражданин, не владеющий или недостаточно владеющий русским языком, участие переводчика является обязательным. Переводчик выполняет не вспомогательную, а отдельную самостоятельную функцию профессионального участника уголовного процесса. Без него результаты всех этапов уголовного судопроизводства будут признаны недопустимыми доказательствами. De facto данная процессуальная единица – гарант допустимости собранной доказательственной базы, а так же информационно-коммуникационный посредник и помощник сторон.
Предназначена для студентов и курсантов, получающих высшее юридическое образование, а также для преподавателей юридических дисциплин.
Содержание
Предисловие
Введение
Глава 1. ПОНЯТИЕ ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА, ЕЕ СОДЕРЖАНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ УГОЛОВНОГО ПРОЦЕССА
§ 1. Функция переводчика в уголовном процессе: понятие, сущность и место в системе функций уголовного процесса
§ 2. Переводчик в уголовном процессе как субъект информационно-коммуникационного посредничества
§ 3. Переводчик в уголовном процессе как субъект интерпретационного посредничества
Глава 2. ИСТОРИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРИНЦИПА ПРОФЕССИОНАЛИЗМА
§ 1. Исторические предпосылки участия переводчика в уголовном процессе
§ 2. Современные предпосылки участия переводчика в уголовном процессе
§ 3. Импортные предпосылки: модель профессионального переводчика, сформировавшаяся в России и в зарубежных странах
Глава 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА
§ 1. Практическая реализация функции переводчика на этапе досудебного производства
§ 2. Практическая реализация функции переводчика на судебных стадиях
Заключение
Приложения