Реализация принципа национального языка судопроизводства при участии переводчика в уголовном процессе России
Гришина Е.П.
В работе излагаются современные научно-практические и правовые проблемы реализации принципа национального языка судопроизводства. В монографии отражены результаты компаративного и исторического анализа международного и отечественного законодательства, регламентирующего основополагающие вопросы обеспечения прав и законных интересов участников, не владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, главным образом, посредством своевременного предоставления услуг переводчика. Исследованию и оценке подвергаются концептуальные, нравственно-этические и правовые аспекты участия переводчика в уголовном судопроизводстве. Результатом анализа современного состояния правового регулирования и судебно-следственной практики явился комплекс предложений по радикальному усовершенствованию российского законодательства о национальном (государственном) языке судопроизводства и уголовно-процессуальном статусе переводчика.
При работе над монографией использовались справочные правовые системы «КонсультантПлюс», «Гарант» и интернет-портал правовой информации (www.pravo.gov.ru).
Содержание
Введение
Глава I. ПРИНЦИП НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА СУДОПРОИЗВОДСТВА: ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ И СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
1.1. Международные нормативные источники о национальном языке судопроизводства: понятие, виды, значение для правовой системы России
1.2. Конституционный принцип национального языка судопроизводства: понятие и отражение в российском законодательстве
1.3. Юридическое закрепление принципа языка судопроизводства в уголовно-процессуальном законодательстве Российской Федерации
1.4. Принцип национального языка судопроизводства и право пользоваться услугами переводчика в позициях Европейского Суда по правам человека и высших судебных органов Российской Федерации
Глава II. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЗНАНИЯ И КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ПОНЯТИЕ, РЕАЛИЗАЦИЯ В УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1. Гносеологическая сущность, правовая природа и структурная организация специальных познаний переводчика
2.2. Профессиональная компетенция переводчика: понятие и возможности реализации в уголовном судопроизводстве
2.3. Нравственно-этические требования к использованию специальных познаний переводчика в уголовном процессе
Глава III. ПЕРЕВОДЧИК В РОССИЙСКОМ УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНОМ ПРАВЕ
3.1. Краткий исторический очерк институционального удостоверения переводчика в российской правовой системе
3.2. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: научные концепции и правовое регулирование
3.3. Отличие переводчика от специалиста в уголовном судопроизводстве
3.4. Правовое положение переводчика в отечественном уголовно-процессуальном праве
3.5. Отвод переводчика: этические и правовые аспекты
Глава IV. ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ЗАЩИТА ПРАВ УЧАСТНИКОВ, НЕ ВЛАДЕЮЩИХ ЯЗЫКОМ, НА КОТОРОМ ВЕДЕТСЯ ПРОИЗВОДСТВО ПО УГОЛОВНОМУ ДЕЛУ
4.1. Права и законные интересы участников, не владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу
4.2. Процессуальный механизм реализации прав участников, не владеющих языком уголовного судопроизводства
Заключение
Библиография